こんにちは!yokoです。
今回は「We really hit it off.」の意味をまとめていきます!
とりあえずここだけ覚えて!!
We really hit it off.
「私たちは初対面で意気投合した」
hit it off with somebody
直訳すると「誰かに命中する」となりますが、「初対面で意気投合する」の表現になります。初対面ではなく「仲良くやっている」と言いたい場合はget along withとなります。
if two people hit it off, they like each other as soon as they meet
LONGMAN
I knew you’d hit it off with Mike.
「マイクと意気投合すると思っていたよ。」
「マイクと意気投合すると思っていたよ。」
They hit it off from the first.
「二人は最初から意気投合した。」
「二人は最初から意気投合した。」
I think, in the end, they just didn’t hit it off.
「結局、二人は意気投合しなかったのだと思います。」
「結局、二人は意気投合しなかったのだと思います。」
Billie had joined Lily and they had obviously hit it off.
「ビリーはリリーと合流し、明らかに意気投合していた。」
「ビリーはリリーと合流し、明らかに意気投合していた。」
関連記事
「仲がいい」の表現
こちらの記事にまとめています。
「知人」の表現
※こちらの記事にまとめています。
コメント