こんにちは!yokoです。
「Thank you a lot.」の返しとして相手から「You bet.」と言われたことがあります。これはどういう意味になるのでしょうか?「bet」で思い浮かぶのが日本語にもなっている「何かにベットする」と言う意味ですが、直訳すると「あなたがベットする」となり、おかしな表現になってしまいます。。
そこで今回は「I bet」「You bet」の表現をまとめてみました。
・I bet
①~に違いない
②だろうと思った
・You bet
①もちろん
②どういたしまして
I bet
①~に違いない
betは日本語の賭け事に対する「ベット」と同じ意味です。
「I bet」とすると、それに懸けるほど間違いがなく「~にちがいない」というイメージです。
used to say that you are fairly sure that something is true, something is happening etc, although you cannot prove this
LONGMAN
「それは楽しいにちがいない。」
「それをすでに知っているに違いない。」
※推量の「~に違いない」の別の表現はこちらの記事にもまとめています!
②だろうと思った
「I bet」とすると、①「~にちがいない」の派生として、何か言われたことに対して「だろうと思った」というイメージです。
used to show that you understand or can imagine the situation that someone has just told you about
LONGMAN
B:I bet you are.
「ごめん、少し遅れる。」
「だろうと思ったよ。」
You bet
①もちろん
「You bet」とすると、直訳で「あなたが賭けられるくらい」となる通り「あなたが賭けられるほど確実に」「もちろん」というイメージです。
used to emphasize that you agree with someone or are keen to do what they suggest
LONGMAN
B:You bet.
「本当に30分以内にピザを届けてくれるの?」
「もちろんだよ。」
②どういたしまして
「You bet」でカジュアルな「どういたしまして」を表すこともできます。
B:You bet.
「助けてくれてありがとう。」
「どういたしまして。」
コメント