![](https://yumemiru2-blog.com/wp-content/uploads/2021/06/66c19942ab4ba346fdb64ccc04cde373-150x150.png)
こんにちは!yokoです。
「正直なところ、転職するんだ。」はどのようにいえばいいのでしょうか?
今回は、「正直なところ」「本音を言うと」の英語表現をまとめていきます!
とりあえずここだけ覚えて!!
To be honest
Honestly
To tell the truth
To be frank
「正直なところ」
To be honest
Honestly
To tell the truth
To be frank
「正直なところ」
To be honest
![](https://yumemiru2-blog.com/wp-content/uploads/2021/07/image-2-92-1024x684.jpg)
直訳すると「誠実になると」という意味ですが、「正直なところ」という意味で使われます。
またhonestを副詞として使って「honestly」としても「正直なところ」という意味になります。
To be honest, JOHN and I are engaged.
「正直なところ、ジョンと私は婚約しているの。」
「正直なところ、ジョンと私は婚約しているの。」
To be honest, I don’t have TV.
「正直なところ、テレビを持っていないの。」
「正直なところ、テレビを持っていないの。」
To tell the truth
![](https://yumemiru2-blog.com/wp-content/uploads/2021/07/image-2-93.jpg)
直訳すると「事実を伝えると」という意味ですが、「正直なところ」という意味で使われます。
I have to admit:
Cambridge Dictionary
To tell the truth, I cheated on him.
「正直なところ、わたしは浮気してしまったの。」
「正直なところ、わたしは浮気してしまったの。」
To tell the truth, I don’t have a sweet tooth.
「正直なところ、甘いものが苦手なの。」
「正直なところ、甘いものが苦手なの。」
To be frank
![](https://yumemiru2-blog.com/wp-content/uploads/2021/07/image-2-94-1024x677.jpg)
frankは「率直な」という形容詞で、直訳すると「率直でいると」という意味ですが、「正直なところ」という意味で使われます。
To tell frank, I started my own business.
「正直なところ、起業したの。」
「正直なところ、起業したの。」
To tell frank, I’m changing jobs.
「正直なところ、転職するの。」
「正直なところ、転職するの。」
コメント