こんにちは!yokoです。
「ごめん。遅刻する。」という友達に対して、「焦らなくていいよ。」と言いたいとき、英語ではどのように言うのでしょうか?
今回は「あせらなくていいよ」の表現をまとめていきます!
とりあえずここだけ覚えて!!
Take your time
Don’t be rushed
「あせらなくていいよ」
Take your time
Don’t be rushed
「あせらなくていいよ」
Take your time
直訳すると「自分の時間をとる」となり、「自分の時間を取って」「あせらずにやって」の意味になります。
to do something slowly or carefully without hurrying
LONGMAN
A:I’m sorry that I’m late.
B:Don’t worry. Take your time
「ごめん。遅刻する。」
「大丈夫だよ。焦らないで来てね。」
B:Don’t worry. Take your time
「ごめん。遅刻する。」
「大丈夫だよ。焦らないで来てね。」
He had planned to take his time over the journey.
「彼はゆっくりと時間をかけて旅をするつもりだった。」
「彼はゆっくりと時間をかけて旅をするつもりだった。」
Don’t be rushed
rushは「急ぐ」という意味で「急がないで」の意味になります。
to move very quickly, especially because you need to be somewhere very soon
LONGMAN
A:I’ll print it out right away.
B:Don’t be rushed. We still have time.
「すぐに印刷します。」
「急がないで。まだ時間はあります。」
B:Don’t be rushed. We still have time.
「すぐに印刷します。」
「急がないで。まだ時間はあります。」
「遅れてごめん」の言い方
※こちらの記事にまとめています。確認してみてください(^^)/
コメント