応援フレーズ!「そばにいるよ」「わたしがついてるよ」の表現

英語表現
ホーム»英語表現» 応援フレーズ!「そばにいるよ」「わたしがついてるよ」の表現

こんにちは!yokoです。
同僚が不安そうなとき「大丈夫。私がついてるよ。」と声をかけてあげたいとき、どのように表現すればよいのでしょうか?
今回は「そばにいるよ」「わたしがついてるよ」の英語表現をまとめていきます!

とりあえずここだけ覚えて!!
I’ve got your back.

I’m always at/by your side.
「わたしがついてるよ」

I’ve got your back.

直訳するとる「私があなたの背後を持っているよ」となり、「私があなたをサポートするよ」「私がついてるよ」という意味です。
「I got your back.」「I have your back.」でも同じ意味になります。

A:I’m not sure if I’ll do well on tomorrow’s speech.
B: I’ve got your back. Be brave and hang in there.
「明日のスピーチうまくいくか不安だよ。」
「私がついてるよ。勇気を出して頑張れ。」

I’m always at/by your side

「at/by (人の所有格) side」で「人のそばにいる」という意味です。
「I’m always at your side/by your side」で「いつもあなたのサイドにいるよ/味方だよ」という意味になります。

A:What if people criticize my idea?
B:You’re gonna be okay. I’m always at your side.
「みんなに私のアイデアを批判されたらどうしよう。」
「大丈夫だよ。わたしは常にあなたのみかただよ。」

「頑張って」の表現

日本語では応援するとき「ファイト!」と言いますが、英語で「fight!」というと「戦え!」となってしまい、応援ではなくなってしまうので注意が必要です。

※「頑張って」の表現はこちらの記事にまとめています。

ホーム»英語表現» 応援フレーズ!「そばにいるよ」「わたしがついてるよ」の表現

コメント