実は和製英語?「マザコン」の表現(mama’s boy/mommy’s boy)

英語表現
ホーム»英語表現» 実は和製英語?「マザコン」の表現(mama’s boy/mommy’s boy)

こんにちは!yokoです。
今回は「マザコン」の表現をまとめていきます!

とりあえずここだけ覚えて!!

mama’s boy
mammy’s boy

「マザコン」

mama’s boy

母親を極度に慕っている男性で臆病な人のイメージで「マザコン」の表現です。日本語の「マザコン」につられてmother complexと言ってしまいがちですが、こちらは和製英語になるので気を付けてください。

a usually polite or timid boy or man who is extremely or excessively close to and solicitous of his mother

Merriam
Before that day, the 23-year-old man was known as a mama’s boy.
「その日まで、23歳の彼はマザコンとして知られていた。」
By his own admission, he is a mama’s boy.
「本人も認めていますが、彼はマザコンです。」

mammy’s boy

こちらも同じように「マザコン」の表現です。

Is your son a mammy’s boy?
「息子さんはマザコンですか?」
I think my boyfriend is a mommy’s boy.
「私の彼氏はマザコンだと思います。」

関連記事

「コンプレックス」の表現

こちらの記事にまとめています。

「complex」の表現

こちらの記事にまとめています。

ホーム»英語表現» 実は和製英語?「マザコン」の表現(mama’s boy/mommy’s boy)

コメント

タイトルとURLをコピーしました