こんにちは!yokoです。
今回は「マザコン」の表現をまとめていきます!
とりあえずここだけ覚えて!!
mama’s boy
mammy’s boy
「マザコン」
mama’s boy
母親を極度に慕っている男性で臆病な人のイメージで「マザコン」の表現です。日本語の「マザコン」につられてmother complexと言ってしまいがちですが、こちらは和製英語になるので気を付けてください。
a usually polite or timid boy or man who is extremely or excessively close to and solicitous of his mother
Merriam
Before that day, the 23-year-old man was known as a mama’s boy.
「その日まで、23歳の彼はマザコンとして知られていた。」
「その日まで、23歳の彼はマザコンとして知られていた。」
By his own admission, he is a mama’s boy.
「本人も認めていますが、彼はマザコンです。」
「本人も認めていますが、彼はマザコンです。」
mammy’s boy
こちらも同じように「マザコン」の表現です。
Is your son a mammy’s boy?
「息子さんはマザコンですか?」
「息子さんはマザコンですか?」
I think my boyfriend is a mommy’s boy.
「私の彼氏はマザコンだと思います。」
「私の彼氏はマザコンだと思います。」
関連記事
「コンプレックス」の表現
こちらの記事にまとめています。
「complex」の表現
こちらの記事にまとめています。
コメント