こんにちは!yokoです。
飲み会の誘いに対して乗り気になれず「今回は遠慮しておきます」と言うときや、店員さんのこれおすすめですよという提案に対して「うーん。ちょっと考えさせてください。」と言うときはどのように言えばいいのでしょうか?
今回は「遠慮しておきます」の表現をまとめてみました。
とりあえずここだけ覚えて!!
I’ll pass.
Maybe another time.
I’m sorry. I can’t make it.
「遠慮しておくよ」
I’ll pass.
Maybe another time.
I’m sorry. I can’t make it.
「遠慮しておくよ」
I’ll pass
なんとなく乗り気になれないからやめておくというイメージです。「I think I’ll pass」とすると、thinkがクッション言葉になって柔らかい表現になります。
to not accept an invitation or offer
LONGMAN
A:Do you want to hang out tonight?
B:I think I’ll pass. I’m feeling like spending the rest of the day at home.
「今日の夜のみに行かない?」
「うーん。やめておくよ。今日は家にいたい気分なんだ。」
B:I think I’ll pass. I’m feeling like spending the rest of the day at home.
「今日の夜のみに行かない?」
「うーん。やめておくよ。今日は家にいたい気分なんだ。」
Maybe another time.
直訳の通り「また次の機会に」と言いたいときのフレーズです。
A:Do you want to go camping next week?
B:I have a lot of things I need to do this month. Maybe another time.
「来週キャンプに行かない?」
「今月中にやらなければいけないことがたくさんあるんだ。また次の機会に。」
B:I have a lot of things I need to do this month. Maybe another time.
「来週キャンプに行かない?」
「今月中にやらなければいけないことがたくさんあるんだ。また次の機会に。」
I’m sorry. I can’t make it.
make itは「都合がつく」を意味します。直訳すると「ごめん。都合がつかないんだ。」と言いたいときのフレーズです。
A:We’re having a welcome party tonight. Do you want to come?
B:I’m sorry. I can’t make it.
「今夜ウェルカムパーティーするんだけど、来ない?」
「ごめん。都合がつかないんだ。」
B:I’m sorry. I can’t make it.
「今夜ウェルカムパーティーするんだけど、来ない?」
「ごめん。都合がつかないんだ。」
※make itは他の意味もあります。こちらの記事にまとめていますので参考にしてみてください(^^)/
コメント