こんにちは!yokoです。
今回は「ご面倒でなければ」の表現をまとめていきます!
とりあえずここだけ覚えて!!
If it’s not too much trouble,
If it’s OK with you,
「ご面倒でなければ」
If it’s not too much trouble,
troubleは日本語の「トラブル」ほど大きな事件以外にも「少しの悩み」「迷惑」を表すこともできます。直訳すると「それがとても迷惑でなければ」となる通り、「ご迷惑でなければ」のイメージです。
used when saying what is bad about a person or situation or what causes problems
LONGMAN
If it’s not too much trouble, could you please reserve a meeting room for tomorrow?
「もし面倒でなければ、明日の会議室の予約をお願いできますか。」
「もし面倒でなければ、明日の会議室の予約をお願いできますか。」
If it’s not too much trouble, could you stop by my office?
「もし面倒でなければ、私のオフィスに寄ってもらえますか?」
「もし面倒でなければ、私のオフィスに寄ってもらえますか?」
If it’s OK with you,
先ほどよりもカジュアルに「あなたが大丈夫であれば」くらいのイメージで使われます。
If it’s OK with you, could you call me in the morning?
「もし大丈夫であれば、朝電話してくれない?」
「もし大丈夫であれば、朝電話してくれない?」
If it’s OK with you, could you move tomorrow’s meeting to an hour later?
「もし大丈夫であれば、明日のミーティングを1時間後にずらししてくれない?」
「もし大丈夫であれば、明日のミーティングを1時間後にずらししてくれない?」
「困る」表現
※こちらの記事にまとめています。
「お邪魔します」の表現
※こちらの記事にまとめています。
コメント