こんにちは!yokoです。
今回は「Give me some slack」の表現をまとめていきます!
とりあえずここだけ覚えて!!
Give me some slack
「大目に見る」
「勘弁してあげる」
give somebody some slack
直訳すると「誰かにたるみ(slack)を与える」となり、相手に余裕を与えたり、遊びの部分を与えるイメージで「大目に見る」「勘弁してあげる」の表現になります。
to allow someone to do something without criticizing them or making it more difficult
LONGMAN
Hey, cut me some slack, man. I’m only a few bucks short.
「おい、大目に見てくれよ。数ドルだけ足りないんだ。」
「おい、大目に見てくれよ。数ドルだけ足りないんだ。」
Would you give me some slack? I’m doing the best I can.
「大目に見てくれないですか?できる限りのことはしているつもりです。」
「大目に見てくれないですか?できる限りのことはしているつもりです。」
Give him a little slack – his father just died.
「大目に見てあげて。彼の父親が亡くなったばかりだから。」
「大目に見てあげて。彼の父親が亡くなったばかりだから。」
関連記事
「give you the benefit of the doubt」の表現
こちらの記事にまとめています。
「be wound up」の表現
こちらの記事にまとめています。
コメント