こんにちは!yokoです。
今回は「out on a limb」の表現をまとめていきます!
とりあえずここだけ覚えて!!
out on a limb
「危険を冒して」
「リスクを取って」
out on a limb
limbは「枝」の意味で、直訳すると「枝のあちらがわで/先端で」となり、「リスクを取って」「危険を冒して」の意味になります。
in a position where you have no support from other people
Macmillan
I’m going to go out on a limb here and say I completely disagree.
「あえてリスクを取って、私は完全に同意しない。」
「あえてリスクを取って、私は完全に同意しない。」
All the other countries signed the agreement, leaving Britain out on a limb.
「イギリスを差し置いて、他の国はすべてこの協定に署名した。」
「イギリスを差し置いて、他の国はすべてこの協定に署名した。」
He’d gone out on a limb to help us.
「彼は私たちを助けるためにリスクを取った。」
「彼は私たちを助けるためにリスクを取った。」
関連記事
「臆病な」の表現
こちらの記事にまとめています。
「一か八かやってみる」の表現
こちらの記事にまとめています。
コメント