こんにちは!yokoです。
「私は何でもいいから、あなたにまかせるよ。」は英語で何というのでしょうか?
今回は「まかせるよ」の表現方法をまとめていきます!
とりあえずここだけ覚えて!!
leave it to (人) to do
「~することを(人)にまかせる。」
leave (モノ/コト) to (人)
「(モノ/コト)を(人)にまかせる。」
be up to (人)
「(人)次第だ。」
leave it to (人) to do
「~することを(人)にまかせる。」
leave (モノ/コト) to (人)
「(モノ/コト)を(人)にまかせる。」
be up to (人)
「(人)次第だ。」
leave
leaveの基本の意味は「ある場所から離れる」です。
以下のようなかたちで、何かを人に任せるときに使われます。
①leave it to (人) to do
「~することを(人)にまかせる。」
②leave (モノ/コト) to (人)
「(モノ/コト)を(人)にまかせる。」
「~することを(人)にまかせる。」
②leave (モノ/コト) to (人)
「(モノ/コト)を(人)にまかせる。」
to let someone else decide something or be responsible for something
LONGMAN
I’ll leave it to you.
「それをあなたに任せます。」
「それをあなたに任せます。」
She leaves it to the reader to draw their own conclusions.
「彼女は、読者が自分で結論を出すことに委ねている。」
「彼女は、読者が自分で結論を出すことに委ねている。」
up to
カジュアルな表現で「~次第だ」の意味で「~にまかせる」のイメージです。
①be up to (人)
「(人)次第だ。」
「(人)次第だ。」
It’s up to you to decide.
「決定するのは彼次第だ。」
「決定するのは彼次第だ。」
The final choice is up to you.
「最後の選択はあなた次第だ。」
「最後の選択はあなた次第だ。」
コメント