こんにちは!yokoです。
話しかけたい相手が何かをしているとき、「お邪魔してすみません。」と断りをいれて話始めることありますよね?
今回はそんな時に使える「お邪魔してすみません。」の表現方法をまとめてみました!
とりあえずここだけ覚えて!!
bother
面倒をかけさせて「お邪魔をする」
interrupt
遮って「お邪魔をする」
disturb
かき乱して「お邪魔をする」
bother
面倒をかけさせて「お邪魔をする」
interrupt
遮って「お邪魔をする」
disturb
かき乱して「お邪魔をする」
bother
煩わせる、面倒をかけるというイメージです。
誰かをイラつかせるという雰囲気ですね。
to annoy or cause problems for someone:
Cambridge Dictionary
I’m sorry to bother you ,we have an emergency.
「お邪魔してすみません、緊急事態なんです。」
「お邪魔してすみません、緊急事態なんです。」
Does is bother you? Can I move it out?
「これ気になる?動かしましょうか?」
「これ気になる?動かしましょうか?」
interrupt
中断させる、遮るというイメージです。
to stop a person from speaking for a short period by something you say or do:
Cambridge Dictionary
I’m sorry to interrupt your task, I have a question about my task.
「お邪魔してすみません、わたしの仕事でわからない部分があります。」
「お邪魔してすみません、わたしの仕事でわからない部分があります。」
She tried to explain what had happened but he kept interrupting her.
「彼女は何が起こったのか説明しようとしたが、彼が彼女の話を遮った。」
「彼女は何が起こったのか説明しようとしたが、彼が彼女の話を遮った。」
disturb
かき乱すというイメージです。
to interrupt what someone is doing:
Cambridge Dictionary
Please don’t disturb her. She’s trying to do her homework..
「彼女の邪魔をしないで。宿題をやろうとしているの。」
「彼女の邪魔をしないで。宿題をやろうとしているの。」
I’m sorry to disturb you so late.
「こんな夜遅くにお邪魔してすみません。」
「こんな夜遅くにお邪魔してすみません。」
コメント