こんにちは!yokoです。
誰かを褒めるとき、「心から褒めるパターン」と「お世辞として褒めるパターン」がありますよね。英語でもこの2つは表現が違います。この部分間違えてしまうと、すごく気まずい状況になってしまいます。。。
今回は「ほめる/お世辞を言う」の表現を紹介していきます!
とりあえずここだけ覚えて!!
praise
心の底から「褒める」
compliment
軽く「褒める」/「お世辞を言う」
flatter
「お世辞を言う」
praise
心の底から「褒める」
compliment
軽く「褒める」/「お世辞を言う」
flatter
「お世辞を言う」
praise
皆の前で誰かを尊敬していると言うという意味で「心の底から褒める」というイメージです。
to say that you admire and approve of someone or something, especially publicly
LONGMAN
①praise (人) for (コト)
「(コト)に関して(人)を褒める」
「(コト)に関して(人)を褒める」
He praised the rescue teams for their courage.
「彼はレスキューチームの勇気を褒めた。」
「彼はレスキューチームの勇気を褒めた。」
I think she should praise him for his good work.
「彼女は彼の仕事ぶりを褒めるべきだと思う。」
「彼女は彼の仕事ぶりを褒めるべきだと思う。」
compliment
こちらも「褒める」という意味ですが、praiseよりも軽い表現で「お世辞」に近い意味を持つこともあるので注意が必要です!また、complimentは動詞以外に名詞としても使われます。
to say something nice to someone in order to praise them
LONGMAN
①compliment (人) on (コト)
「(コト)に関して(人)を褒める」
「(コト)に関して(人)を褒める」
He complimented me on my new hairstyle.
「彼は私の新しい髪型を褒めた。」
「彼は私の新しい髪型を褒めた。」
a backhanded compliment
「皮肉なお世辞」
「皮肉なお世辞」
※backhandedは直訳すると「逆手の」と言う意味で、「皮肉な」「意地の悪い」という意味でも使われます。
flatter
「お世辞を言う」の意味で使われます。
to praise someone in order to please them or get something from them, even though you do not mean it
LONGMAN
①flatter (人) about (コト)
「(コト)に関して(人)にお世辞を言う」
「(コト)に関して(人)にお世辞を言う」
She always flatter her boss.
「彼女はボスにいつもお世辞を言っている。」
「彼女はボスにいつもお世辞を言っている。」
a person who can flatter people skillfully
「お世辞のうまい人」
「お世辞のうまい人」
コメント