英語慣用句「Butter up」ってどういう意味?

英語表現
ホーム»英語表現» 英語慣用句「Butter up」ってどういう意味?

こんにちは!yokoです。
今回は「Butter up」の使い方をまとめていきます!

とりあえずここだけ覚えて!!

Butter up
「お世辞を言う」

「Butter Up」の意味

過度にある人を褒めたりたたえたりするイメージで「お世辞を言う」の表現になります。butter単体でも「お世辞を言う」の意味になります。

To praise or flatter someone excessively

Dictionary.com
He was always buttering up the boss, so he was surprised when he failed to get a promotion.
「上司の顔色をうかがってばかりいたので、昇進に失敗したときは驚いた。」
The bank has to butter up investors because it is in a fiercely competitive market. 
「銀行は、競争の激しい市場であるため、投資家を喜ばせなければなりません。」
I tried to butter up my father by mowing the lawn before I asked to borrow the car.  
「私は車を貸してもらう前に、芝刈りをして父を喜ばせようとしました。」

関連記事

「ほめる/お世辞を言う」の表現

こちらの記事にまとめています。

「見せびらかす/ひけらかす」の表現

こちらの記事にまとめています。

ホーム»英語表現» 英語慣用句「Butter up」ってどういう意味?

コメント

タイトルとURLをコピーしました