こんにちは!yokoです。
「この野菜はもう新鮮じゃない。」は英語で何というのでしょうか?
今回は、過去の習慣を表す「もはや~ない」の英語表現をまとめていきます!
no longer
今と過去が異なり「もはや~ない」
not anymore
no longerと同様の意味、こちらの方が一般的に使われる
no longer
今と過去が異なり、「もはや~ない」を表すイメージです。
in the past but not now:
Cambridge Dictionary
「その野菜はもう新鮮ではない。」
「そのペンキはもう濡れていない。」
not anymore
no longerと同様に今と過去が異なり「もはや~ない」を表すイメージです。
no longerよりも一般的に使われます。
「もう暑くない。」
「彼はもう怒っていない。」
2つの意味の違い
英語の質問箱に下記の通りの回答がありました。
no longerとnot anymoreは、同じ意味ですがnot anymoreの方が一般的に使われるようです。
“No longer” and “not anymore” mean exactly the same thing, though “not anymore” is (I’d say) more common (in such a way that if I went up to a friend and said “I no longer like having milk in my tea”, they’d laugh at me, unless it was said deliberately like that in a jokey way). “No longer” is probably used by the more well-spoken (which is why your second example “this article is no longer available” would be found on a website [for example] more often than “this article isn’t available anymore”)… maybe others will have a different opinion about that.
WordReference.com
コメント