こんにちは!yokoです。
「今週末は熱海に行こうと思っていたのに。仕事が入ってしまったよ。」はどのように英語で表現するのでしょうか?
今回は、「しようと思っていた」「するつもりだった」の英語表現をまとめていきます!
とりあえずここだけ覚えて!!
was going to
自らの意思でやろうと思っていたことをやらなかった
was supposed to
義務・約束によってやらなければいけないことをやらなかった
was going to
自らの意思でやろうと思っていたことをやらなかった
was supposed to
義務・約束によってやらなければいけないことをやらなかった
was going to
自らの意思で何かをしようと思っていたが、何らかの事情によりできなくなってしまったというイメージです。
I was going to go to Atami this weekend.
「今週末、熱海に行こうと思っていたのに。(行けなかった。)」
「今週末、熱海に行こうと思っていたのに。(行けなかった。)」
I was going to return this book to you.
「この本を君に返すつもりだった。(返せなかった。)」
「この本を君に返すつもりだった。(返せなかった。)」
was supposed to
約束・義務によって何かをしなければいけなかったが、何らかの事情によりやらなかったイメージです。supposeは「思う」という意味もあります。こちらの記事にもまとめてあります!
ちなみに、2つの使い分け・意味の違いに関するQ&Aがあったので、ご参考に(^^)/
So “I was going to” means you had the intention of doing something.
HiNative
eg: I was going to the store
I was going to start writing my essay
“I was supposed to” meaning you were expected to do something.
eg: I was supposed to go to the store
I was supposed to start writing my essay
I was supposed to be at work early today.
「今日は早めに出社しなくてはいけなかった。(出社しなかった。)」
「今日は早めに出社しなくてはいけなかった。(出社しなかった。)」
I was supposed to buy a birthday present for my child.
「子供に誕生日プレゼントを買ってあげなければいけなかった。(買ってあげられなかった。)」
「子供に誕生日プレゼントを買ってあげなければいけなかった。(買ってあげられなかった。)」
コメント