こんにちは!yokoです。
今回は 「説得する」の英語表現を紹介していきます!
とりあえずここだけ覚えて!!
persuade (人) to do
convince (人) to do
一般的に使える「(人)を説得して~させる」
talk (人) into doing
カジュアルな「(人)を説得して~させる」
talk (人) out of doing
「(人)を説得して~させない」
persuade (人) to do
convince (人) to do
一般的に使える「(人)を説得して~させる」
talk (人) into doing
カジュアルな「(人)を説得して~させる」
talk (人) out of doing
「(人)を説得して~させない」
persuade
一般的な「説得する」というイメージです。
to make someone decide to do something, especially by giving them reasons why they should do it, or asking them many times to do it
LONGMAN
以下のように使われます。
①persuade (人)
「(人)を説得する」
②persuade (人) to do
「(人)を説得して~させる」
「(人)を説得する」
②persuade (人) to do
「(人)を説得して~させる」
He’s easy to persuade.
「彼は説得しやすい。」
「彼は説得しやすい。」
I finally managed to persuade her to go out for a drink with me.
「わたしは彼女を何とか説得して、飲みに行った。」
「わたしは彼女を何とか説得して、飲みに行った。」
She persuaded me to stay.
「彼女は私を説得してここにいさせた。」
「彼女は私を説得してここにいさせた。」
convince
こちらも一般的な「説得する」というイメージです。また、「convince」の本来の意味は「納得させる」「確信させる」となります。
to persuade someone to do something
LONGMAN
以下のように使われます。
①convince (人) to do
「(人)を説得して~させる」
「(人)を説得して~させる」
I’ve been trying to convince Jean to come with me.
「わたしはジャンを説得して、一緒に来てもらおうと思っています。」
「わたしはジャンを説得して、一緒に来てもらおうと思っています。」
We convinced her to go with us.
「わたしたちは彼女を説得して一緒に生かせた。」
「わたしたちは彼女を説得して一緒に生かせた。」
persuadeとconvinceの違い
結論としては、あまり違いがありません。その中でも違いを見つけ出そうとすれば以下の通りです。
persuade | convince |
感情的 | 論理的 |
人に行動させる | ある事実を信じ込ませる |
talk into
「talk (人) into doing」でカジュアルに「(人)を説得して~させる」というイメージです。
to persuade someone to do something
LONGMAN
My husband talked me into going skiing.
「夫の説得でスキーに行くことになりました。」
「夫の説得でスキーに行くことになりました。」
I’ll talk her into trying it again.
「もう一度やってみるよう彼女を説得してみる。」
「もう一度やってみるよう彼女を説得してみる。」
talk out of
「talk (人) out of doing」でカジュアルに「(人)を説得して~をやめさせる」というイメージです。
to persuade someone not to do something
LONGMAN
I tried to talk a my friend out of getting married.
「私は友人を説得して結婚をやめさせようとした。」
「私は友人を説得して結婚をやめさせようとした。」
I can’t talk them out of selling the house.
「家を売るように説得することはできない。」
「家を売るように説得することはできない。」
コメント