こんにちは!yokoです。
今回は「put myself out there」の表現をまとめていきます!
とりあえずここだけ覚えて!!
put myself out there
「面倒なことを引き受ける」
put oneself out
直訳すると「自分自身を外に置く」となり、自身を快適な状況の外(=気まずい状況、不便な状況)に置く、 自身がトラブルを経験するイメージで「面倒なことを引き受ける」の表現です。
To expend a great deal of effort; to inconvenience oneself or go through a lot of trouble.
The Free Dictionary
I don’t know why I always put myself out to impress your parents—they never appreciate what I do anyway.
「私は、なぜいつもあなたの両親に気に入られようと自分を犠牲にしているのかわかりませんが、両親は私の行動を評価してくれません。」
「私は、なぜいつもあなたの両親に気に入られようと自分を犠牲にしているのかわかりませんが、両親は私の行動を評価してくれません。」
Your brother and sister really put themselves out to make your party special, so it would be nice if you showed a little appreciation.
「お兄ちゃん、お姉ちゃんはあなたのために一生懸命頑張ってくれたんだから、少しでも感謝の気持ちを伝えてくれたら嬉しいな。」
「お兄ちゃん、お姉ちゃんはあなたのために一生懸命頑張ってくれたんだから、少しでも感謝の気持ちを伝えてくれたら嬉しいな。」
Please don’t put yourself out too much for me.
「それほどお心遣いいただかなくて結構です。」
「それほどお心遣いいただかなくて結構です。」
関連記事
「面倒」の表現
こちらの記事にまとめています。
「引き受ける」の表現
こちらの記事にまとめています。
コメント