こんにちは!yokoです。
たぶんダメな気がするけど、「一か八か試してみる。」はどのように表現すればよいのでしょうか?
今回は「一か八かやってみる」の英語表現をまとめていきます!
とりあえずここだけ覚えて!!
take a chance
take a risk
「一か八かやってみる」
take a chance
take a risk
「一か八かやってみる」
take a chance
「何かリスクがあることを行う」という意味で、「一か八かやってみる」イメージです。
to do something that involves risks
LONGMAN
He took a chance and reported the problem to Human Resources.
「彼は一か八かで人事部に問題を報告した。」
「彼は一か八かで人事部に問題を報告した。」
Don’t take chances.
「一か八かはやめなさい。」
「一か八かはやめなさい。」
take a risk
「悪い結果になるかもしれないことに対してすると決断する」という意味で、「一か八かやってみる」という意味になります。
to decide to do something even though you know it may have bad results
LONGMAN
Will I continue my life as usual, or will I take a risk?
「いつも通りの生活を続けるのか、それともリスクを取るのか。」
「いつも通りの生活を続けるのか、それともリスクを取るのか。」
There is no return without taking a risk.
「一か八かやってみないとリターンはない。」
「一か八かやってみないとリターンはない。」
頻度を表す表現
※こちらの記事にまとめています。確認してみてください(^^)/
コメント