こんにちは!yokoです。
「ありがとう!」と感謝を伝えたいとき、Thank youばかり使ってしまっていませんか?
もっと、具体的に感謝の言葉を伝えたいのに、、と思ったことがあるのでは??
今回はThank you以外の「ありがとう!」を伝える表現をまとめてみました!
thank
ヒトに対する感謝
appreciate
モノに対する感謝
be grateful
感謝して、ありがたく思っているという状況
be indebted to
owe
感謝して、恩を感じている
be pleased
be glad
感謝して喜ばしい状況
thank
一般的な感謝を伝えるというイメージです。
Thank youは一般的に聞きますが、youを置き換えることができます。
例えば、Thank himやThank KEIKOにすることもできます。
Thankの後には基本的にヒトが続きます。
to express to someone that you are pleased about or are grateful for something that they have done:
Cambridge Dictionary
以下のパターンで使われます。
「(モノ/コト)について(人)に感謝する」
「私を手伝ってくれたことについて、彼に感謝しなくてはいけない。」
「本当にありがとう。」
「会社を代表して、あなたの仕事ぶりに感謝するよ。」
appreciate
フォーマルに使われる感謝をするというイメージです。
appreciate自体は「真価を認める」「高く評価をする」「認識する」という意味です。
appreciateの後には基本的にモノ・コトが続きます。
to recognize how good someone or something is and to value him, her, or it:
Cambridge Dictionary
以下のパターンで使われます。
「(モノ/コト)に感謝する」
「あなたの助けに感謝するよ。」
「あなたの勤勉さに感謝する。」
be grateful
ありがたく思っているというイメージです。
showing or expressing thanks, especially to another person:
Cambridge Dictionary
以下のパターンで使われます。
「(モノ/コト)について(人)に感謝する」
②be grateful that節
「~について感謝する」
「生涯あなたに感謝するよ。」
「今日雨が降らなくて良かった。」
be indebted to
~に対して恩義があるというイメージです。
debtは負債という意味で、indebtedは~に借金をするというのが本来の意味です。
grateful because of help given:
Cambridge Dictionary
以下のパターンで使われます。
「(人)に恩義がある」
「深くあなたに感謝しています。」
「ビジネスを始めるにあたって、私を助けてくれたことに深く恩義を感じます。」
owe
~に対して借りがあるというイメージです。
こちらもindebtedと同様で、~に借金をするというのが本来の意味です。
oweは「おかげで」というニュアンスがあります。こちらの記事も参考にしてください(^^)/
to need to pay or give something to someone because they have lent money to you, or in exchange for something they have done for you:
Cambridge Dictionary
以下のパターンで使われます。
「(モノ/コト)について(人)に借りがある」
「彼に借りがある。」
「あなたに夕食代の借りがある。」
be glad
感謝の気持ちをもってうれしく思っているというイメージです。
pleased and happy:
Cambridge Dictionary
以下のパターンで使われます。
「(モノ/コト)について感謝する」
②be glad that節
「~について感謝する」
「あなたが来てくれたこと感謝するよ。」
「彼女に会う機会をもらえてうれしいよ。あなたのおかげです。」
be pleased
自分が満足していてうれしく思っているというイメージです。
happyと近い意味がありますが、よりフォーマルな言い方になります。
happy or satisfied:
Cambridge Dictionary
以下のパターンで使われます。
「(モノ/コト)について感謝する」
②be pleased that節
「~について感謝する」
「彼のプレゼンに満足している?」
「上司は私の仕事ぶりに満足するだろう。」
can’t thank you enough.
最上級の感謝を示すというイメージです。
直訳すると「十分に感謝できない」となりますが、これで「感謝のしようもありません=最上級の感謝」を示します。
「感謝のしようもありません。」
コメント