こんにちは!yokoです。
「正直なところ、転職するんだ。」はどのようにいえばいいのでしょうか?
今回は、「正直なところ」「本音を言うと」の英語表現をまとめていきます!
とりあえずここだけ覚えて!!
To be honest
Honestly
To tell the truth
To be frank
「正直なところ」
To be honest
Honestly
To tell the truth
To be frank
「正直なところ」
To be honest
直訳すると「誠実になると」という意味ですが、「正直なところ」という意味で使われます。
またhonestを副詞として使って「honestly」としても「正直なところ」という意味になります。
To be honest, JOHN and I are engaged.
「正直なところ、ジョンと私は婚約しているの。」
「正直なところ、ジョンと私は婚約しているの。」
To be honest, I don’t have TV.
「正直なところ、テレビを持っていないの。」
「正直なところ、テレビを持っていないの。」
To tell the truth
直訳すると「事実を伝えると」という意味ですが、「正直なところ」という意味で使われます。
I have to admit:
Cambridge Dictionary
To tell the truth, I cheated on him.
「正直なところ、わたしは浮気してしまったの。」
「正直なところ、わたしは浮気してしまったの。」
To tell the truth, I don’t have a sweet tooth.
「正直なところ、甘いものが苦手なの。」
「正直なところ、甘いものが苦手なの。」
To be frank
frankは「率直な」という形容詞で、直訳すると「率直でいると」という意味ですが、「正直なところ」という意味で使われます。
To tell frank, I started my own business.
「正直なところ、起業したの。」
「正直なところ、起業したの。」
To tell frank, I’m changing jobs.
「正直なところ、転職するの。」
「正直なところ、転職するの。」
コメント