こんにちは!yokoです。
なにかやらなければいけないことがあったときに「喜んでやる」又は「嫌々やる」は英語で何というのでしょうか?
今回は、「喜んで/快く」「嫌々/しぶしぶ」の英語表現をまとめていきます!
とりあえずここだけ覚えて!!
be willing to
gladly
「喜んで/快く~する」
be reluctant to
「嫌々/しぶしぶ~する」
be willing to
gladly
「喜んで/快く~する」
be reluctant to
「嫌々/しぶしぶ~する」
喜んで/快く
be willing to
「(もしそれが必要であれば)喜んで~する」のイメージです。
willinglyとして副詞で使うこともできます。
to be happy to do something if it is needed:
Cambridge Dictionary
If you’re willing to fly at night, you can get a much cheaper ticket.
「夜間に飛ぶことを厭わなければ、もっと安いチケットが手に入ります。」
「夜間に飛ぶことを厭わなければ、もっと安いチケットが手に入ります。」
If you’d be willing to help, please let me know.
「もし手伝う意思があるのであれば、わたしに教えてください。」
「もし手伝う意思があるのであれば、わたしに教えてください。」
gladly
こちらも先ほどと同じ意味ですが、より「喜んで」の感覚が大きいイメージです。
willingly or happily:
Cambridge Dictionary
I would gladly do it if I could.
「できることなら、喜んでやります。」
「できることなら、喜んでやります。」
※ifの中身がcanではなくcouldとなっているのは可能性が低いからです。仮定法についてはこちらの記事にまとめてあります(^^)/
I will gladly pay for that.
「喜んでお支払いします。」
「喜んでお支払いします。」
嫌々/しぶしぶ
be reluctant to
「しぶしぶ、不本意ながら」イメージです。
reluctantlyとして副詞で使うこともできます。
not willing to do something and therefore slow to do it:
Cambridge Dictionary
He is reluctant to go to the college.
「彼は大学に行きたがらない。」
「彼は大学に行きたがらない。」
Today I’m reluctant to do a new thing.
「今日は新しいことを始める気にならない。」
「今日は新しいことを始める気にならない。」
コメント