こんにちは!yokoです。
「あなたのせいでこのパーティーが台無しだよ。」は英語でどのようにいうのでしょうか?
今回は、「台無しにする」の英語表現をまとめていきます!
とりあえずここだけ覚えて!!
ruin
全般的に台無しになる
spoil
一部台無しになる
mess up
screw up
ぐちゃぐちゃになる
blow
カジュアルに使われるへまをする
ruin
全般的に台無しになる
spoil
一部台無しになる
mess up
screw up
ぐちゃぐちゃになる
blow
カジュアルに使われるへまをする
ruin
もともとの価値を失わせて、再起不能な状態にするのイメージです。
to spoil or destroy something completely:
Cambridge Dictionary
He ruined a special occasion.
「彼は特別な機会を台無しにした。」
「彼は特別な機会を台無しにした。」
She ruined her own health by not exercising enough.
「彼女は、運動不足により健康を害した。」
「彼女は、運動不足により健康を害した。」
spoil
あるべき価値が少し失われるという意味で、ruinよりも失われる程度が少ないイメージです。
また、子供を甘やかすの意味でも使われます。
to destroy or reduce the pleasure, interest, or beauty of something:
Cambridge Dictionary
The heavy rain spoiled the crops.
「大雨で穀物がダメになった。」
「大雨で穀物がダメになった。」
Don’t spoil the child so much.
「そんなに子供を甘やかしてはいけない。」
「そんなに子供を甘やかしてはいけない。」
mess up
ぐちゃぐちゃにして台無しにするのイメージです。
messには汚いという意味もあり、こちらにも出てきています(^^)/
to something that has been done badly:
Cambridge Dictionary
Don’t mess up your workplace.
「職場をぐちゃぐちゃにして、台無しにしないで。」
「職場をぐちゃぐちゃにして、台無しにしないで。」
You messed up my birthday party.
「あなたはわたしの誕生日パーティーを台無しにした。」
「あなたはわたしの誕生日パーティーを台無しにした。」
screw up
mess upと同じ意味ですが、ややスラング感があるのイメージです。
to do very badly or fail at something:
Cambridge Dictionary
You’ve screwed up this whole project.
「あなたのせいで、このプロジェクトが台無しだよ。」
「あなたのせいで、このプロジェクトが台無しだよ。」
My son drew a picture on the wall and it got screwed up.
「息子が壁に絵をかいて、壁がめちゃくちゃになった。」
「息子が壁に絵をかいて、壁がめちゃくちゃになった。」
blow
カジュアルによく使える失敗する、へまをするのイメージです。
blowの本来の意味は「~を吹き飛ばす」です。
「何かを吹き飛ばす」=「台無しにする」「ふいにする」となる感じです。
I blew this opportunity.
「この機会を台無しにした。」
「この機会を台無しにした。」
I blew it!
「しくじった!」
「しくじった!」
コメント