【英語表現】「台無しにする」ってなんていうの?(ruin/spoil/mess up)

英語表現
ホーム»英語表現» 【英語表現】「台無しにする」ってなんていうの?(ruin/spoil/mess up)

こんにちは!yokoです。
「あなたのせいでこのパーティーが台無しだよ。」は英語でどのようにいうのでしょうか?
今回は、「台無しにする」の英語表現をまとめていきます!

とりあえずここだけ覚えて!!
ruin
全般的に台無しになる

spoil
一部台無しになる

mess up
screw up
ぐちゃぐちゃになる

blow
カジュアルに使われるへまをする

ruin

もともとの価値を失わせて、再起不能な状態にするのイメージです。

to spoil or destroy something completely:

Cambridge Dictionary
He ruined a special occasion.
「彼は特別な機会を台無しにした。」
She ruined her own health by not exercising enough.
「彼女は、運動不足により健康を害した。」

spoil

あるべき価値が少し失われるという意味で、ruinよりも失われる程度が少ないイメージです。
また、子供を甘やかすの意味でも使われます。

to destroy or reduce the pleasure, interest, or beauty of something:

Cambridge Dictionary
The heavy rain spoiled the crops.
「大雨で穀物がダメになった。」
Don’t spoil the child so much.
「そんなに子供を甘やかしてはいけない。」

mess up

ぐちゃぐちゃにして台無しにするのイメージです。
messには汚いという意味もあり、こちらにも出てきています(^^)/

to something that has been done badly:

Cambridge Dictionary
Don’t mess up your workplace.
「職場をぐちゃぐちゃにして、台無しにしないで。」
You messed up my birthday party.
「あなたはわたしの誕生日パーティーを台無しにした。」

screw up

mess upと同じ意味ですが、ややスラング感があるのイメージです。

to do very badly or fail at something:

Cambridge Dictionary
You’ve screwed up this whole project.
「あなたのせいで、このプロジェクトが台無しだよ。」
My son drew a picture on the wall and it got screwed up.
「息子が壁に絵をかいて、壁がめちゃくちゃになった。」

blow

カジュアルによく使える失敗する、へまをするのイメージです。
blowの本来の意味は「~を吹き飛ばす」です。
「何かを吹き飛ばす」=「台無しにする」「ふいにする」となる感じです。

I blew this opportunity.
「この機会を台無しにした。」
I blew it!
「しくじった!」
ホーム»英語表現» 【英語表現】「台無しにする」ってなんていうの?(ruin/spoil/mess up)

コメント

タイトルとURLをコピーしました